
本文将分为两部分,简要整理黄金黎明(Hermetic Order of the Golden Dawn)体系中常用于仪式中的两个神秘公式 [I.A.O.] 和 [H.R.U.] 的发音及其含义。
大部分资料参考自学术文献及黄金黎明原始结社的书籍与音频,内容仅用于文化学习交流,侵删。
‘I invoke thee, I A O, that thou wilt send H R U, the great Angel that is set over the operations of this Secret Wisdom, to lay his hand invisibly upon these consecrated cards of art, that thereby we may obtain true knowledge of hidden things to the glory of thine ineffable Name. Amen’
这段以 IAO 和 HRU 格式打头的念词,对于透特牌的使用者来说并不陌生,我最常见到它的地方是牌自带的小册子;同属于黄金黎明的塔罗体系,葛弗雷·道森(Godfrey Dowson)的炼金术塔罗(Hermetic Deck)中也印有相同的段落。
事实上,在黄金黎明结社的实际操作中,这类以 IAO 和 HRU 为核心的咒语公式有着许多衍生形式,通常以 “I invoke thee IAO, and HRU, who…” 开头,并被应用于黄金黎明5°=6°小行家阶位(Adeptus Minor)的仪式中。
尽管咒语中其余单词皆符合现代英语的发音标准,【IAO】与【HRU】的发音却众说纷纭。在早前的实践中,我参考了外网论坛上几个高赞的发音建议,然而随着讨论的深入,关于这两组词的不同观点层出不穷,每种观点又引申出不同的发音方式。我被五花八门的论证搞得有点糊涂,遂决定直接整理各大体系经典及黄金黎明原版资料中对两组词的解释,试图找出较为权威的发音注释,以便更好地辅助我自己及有需要的人的实操练习。
在搜刮了一段时间之后,我发现伊斯瑞·瑞格德(Israel Regardie)的几部作品对发音相关内容的补充最全面,所以他这次是我的首要抱大腿对象:P
想要直接参考读音的我会附在下面:
[I.A.O] – ee-ah-oh
[H.R.U.] – heh-roo
关于这两组神秘公式的释义、发音分析及相关参考资料,我将在下文中进行详细解读。
第一章 I.A.O. : The Name of the Supreme
IAO,一个穿越时空的古老圣名,在不同的宗教和神秘学流派中被赋予了多重意义。它是上帝的名号,是太阳的象征;它是诺斯替教义中的万有源头,是古埃及三神力量的凝聚,同时也是生命之树第六原质Tiphareth的代表……在这篇粗略的探讨中,要详尽阐述 IAO 的所有变体及其背后所承载的丰富神秘主义文化无疑是困难的。
因此,IAO的解读我将大致分为两个部分,先宏观概括 IAO 及相关概念在三种语言——希腊语、拉丁语和古希伯来语——中的主要变体及含义,最后再收束到黄金黎明的改良及实际应用部分。
[I.Α.Ω] and the Tetragrammaton
YHVH,即希伯来语中的 יהוה( Yod Heh Vav Heh),是耶和华(Yahweh)的四字神圣名号。Tetragrammaton 这一词源自希腊语,专门用于描述这个由四字母组成的神名,而 I.Α.Ω 则是YHVH神圣名号的希腊化(Hellenization)转写。
于公元前3世纪开始翻译的《七十士译本》标注了这一转写。根据 P.W. Skehan 的研究,在库姆兰第4洞出土的 4QLXXLev(希腊文《利未记》手稿)中,神圣名号并未像其他七十士译本一样被翻译为希腊文κύριος (意为“主”),而是保留了希伯来字母,甚至在部分地方使用了ΙΑΩ 来转写 YHVH 的神圣名号。这也证明早期的七十士译本在处理神圣名号时,倾向于保持原文的发音或近似的转写形式,而非直接翻译为希腊语词汇 κύριος:
手稿的特殊之处在于,文中的神圣名号并未像常见的七十士译本那样以 κύριος (“主”)的形式出现,而是以 ΙΑΩ 的方式记录。这种写法此前仅在《先知书》Q抄本的边注中见过。在第 iv 章27节, των εντολων ΙΑΩ 的记录尤为显著;在第 iii 章12节,此名号的最后两个字母也得到了验证——而整篇手稿中并未使用 κύριος 。这些新证据强烈表明,这种使用方式至少在某些书卷中可以追溯到七十士译本的早期,甚至比 Fuad 纸草卷中的记录或更近代的库姆兰希伯来文和希腊文手稿中的特定用法还要早。
Its only special feature is that in the midst of the Greek text familiar from the LXX codices, the divine name here appears not as κύριος, but as ΙΑΩ — a form previously known to us in manuscript only from the margin of the codex Q of the Prophetes. The reading των εντολων ΙΑΩ in iv 27 is ineluctable; and in iii 12 the last two letters of the same name can be verified—κύριος does not occur in the document. This new evidence strongly suggests that the usage in question goes back for some books at least to the beginnings of the Septuagint rendering, and antedates such devices as that in the Fuad papyrus or the special scripts in the more recent Hebrew manuscripts of Qumran and in later Greek witnesses. (Skehan, 1957, p. 157)
而后,学者马丁·勒瑟尔(Martin Rösel)在发表于《旧约研究期刊》中的论文进一步总结了这部分研究。他指出,这种近乎直译(transliteration)的转写方式不仅是简单的音节转换,而是在特定的语言和文化背景下,尽可能保留了神圣名号的原始形式。
勒瑟尔强调,当时的犹太译者或希望在希腊文献中保留 Tetragrammaton 的发音特征,以避免其核心在不同语言文化中的流失或稀释。I.Α.Ω 的转写方式避免了将 YHVH 翻译为希腊词汇 κύριος,从而防止了神名意义的削弱。因此,IAO 的转写在某种程度上是对 Tetragrammaton 本质的保护,确保其在希腊化过程中依然保留神秘与崇高的特性。
[Iaō] — 诺斯替的神名
Iaō, 希腊文作 Ἰαώ,在诺斯替教义(Gnosticism)的重要文献《Pistis Sophia》中被赋予了更深奥的神秘意义。这一版本的 IAO 更侧重于代表一种宇宙循环的宏观力量。参考自20世纪神智学家G. R. S. Mead的英译版本,Iaō以咒语的形式出现于第五卷,被耶用于呼唤一切万有之源。文中给出了释义,即这三个字母分别对应希腊文中的
I- Iōta
A – Alpha
O – Omega
颇有象征性地拆解出万物运作的完整循环:
于是耶稣转向世界的四个角落,与身着亚麻衣的门徒们一起祷告,他说道:‘iaō iaō iaō。’ 其解释如下:‘ iōta,象征宇宙的诞生与延展;alpha,象征万物将再次归于原点;ōmega,象征一切的圆满终将实现。’
And Jesus made invocation, turning himself towards the four corners of the world with his disciples, who were all clad in linen garments, and saying: ‘iaō iaō iaō.’ This is its interpretation: Iōta, because the universe hath gone forth; Alpha, because it will turn itself back again; Ōmega, because the completion of all the completeness will take place. (Mead, 2012, p. 359)
[Iao] — 太阳与一
马尔科比乌斯(Macrobius)在《Saturnalia(农神节)》中同样也提到了 Iao。这本写于公元5世纪的Pagan(异教)作品,主要通过哲学对话探讨古罗马的宗教仪式和神话,尤其聚焦于太阳崇拜与宇宙力量的神圣象征。见第一卷,Iao被称作“众神之神”。这一小段非常诗意地引入了一个重要观点,即 Iao 作为至高存在的同一性:它是太阳,是万物的化身,也是众神力量的唯一本质。见如下原文诗歌及注释摘录:
太阳,汝等唤作狄俄倪索斯…… 宙斯为一,哈迪斯为一,太阳为一,狄俄倪索斯亦为一。’ 这一句的权威性,源自克拉罗斯的阿波罗神谕。在那段神圣的诗篇中,太阳被赋予了多个名号,其中之一便是 Iao。 曾有人询问克拉罗斯的阿波罗,究竟哪位神被称作 Iao,阿波罗答曰:‘汝等通晓奥秘者,当隐藏那不可探知之秘。然若汝等理解有限,心智微弱,且当深思此言: “Iao 乃一切众神之神;冬为哈迪斯,春为宙斯,夏为太阳,秋为光辉灿烂的 Iacchos [即狄俄倪索斯]。
The sun, whom they call with the surname Dionysus… Zeus is one, Hades is one, the sun is one, Dionysus is one.’ The authority of that verse is based on an oracle of Apollo of Claros, in which another name is also given to the sun, who in these same sacred verses is called (among other things) Iao. For when Apollo of Claros was asked, concerning the god called Iao, which of the gods he should be considered, Apollo replied as follows: ‘Those who know the mysteries should conceal things not to be sought. But if your understanding is slight, your mind feeble, say that the greatest god of all is Iao: ‘Hades in winter, Zeus at the start of spring, the sun in summer, delicate Iacchos [= Dionysos] in the fall.’ (Cougny, cited in Macrobius, 2011, pp. 255–257)
虽出自不同语境,但Iao最初的释义有一定共性,通常都指代某种无上力量的汇聚,它可以是Yahweh,或是纯粹万有源头的本身,是一种极具一元性的代表。当然,在后世的使用中,IAO带有鲜明的宗教色彩,常被广泛用于指代(旧约中的)YHVH。
通过上述讨论简短做个总结。IAO 和 YHVH 在不同的文化和文本中具有各自的象征意义,尽管在部分文献里两者存在发音或转写上的联系,它们在各自的信仰体系中所承担的角色并不完全相同:
- 在犹太教及其衍生的教派中,IAO 所指代的 YHVH 则是独一的神圣名号,代表唯一且不可分割的上帝;
- 在诺斯替教义、部分神秘学流派及异教体系中,IAO 可能象征太阳、古老神明,或是无名、宏观的万有之源
当然,如果不追求所谓学术严谨,而从更灵性的层面来理解这些 Iaō 的释义及变体,我更倾向于认为这些复杂的含义背后,都承载着万物一体的核心概念,本质上代表的是同一个东西。由此可被解读为如下公式:
Iaō = 一切万有 = YHVH = Tetragrammaton = I.Α.Ω
I.N.R.I 及四大元素变体
简单说完了Iao的几大源头释义,现在引入新约中圣子耶稣的部分,以便我们更好理解黄金黎明体系中的IAO。首先,三位一体的核心教义就已将耶稣(Son)与YHVH(Father)做了不可分割的联系,所以后世许多 IAO 的变体也同样基于 I.N.R.I 等与耶稣相关的概念。
I.N.R.I是一个首字母缩略词(Initialism),其拉丁全称为’Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum’,意为“拿撒勒人耶苏,犹太人的王”(Jesus of Nazareth, King of the Jews)。这句拉丁短语曾被罗马教廷钉在处刑的十字架顶部,而后在不同的历史时期里它也被赋予了多种含义(指炼金术士背着教廷悄悄加密XD)。
J.S.M Ward在《Freemasonry and the Ancient Gods》举了几个例子:
- 中世纪炼金术士将 I.N.R.I 对应拉丁短语 ‘Igne Natura Renovatur Integra’ – the whole of nature is renewed by fire. 意为“万物自火焰中重生”
- 同样出自炼金术士的“加密通话”, I.N.R.I还可意为 ‘Igne Nitrum Roris Invenitur’ – the nitre of dew is extracted by fire. 指“露水中的硝石通过火焰提炼”
- 古希伯来人则将 I.N.R.I 与希伯来语里的四大元素做了对应,这个对应至关重要,影响了包括黄金黎明在内的一系列符文变体:
I – Yam = Water 🜄
N – Nour = Fire 🜂
R – Rouach = Air 🜁
I – Yebeshah = Earth 🜃
The ancient Hebrews denoted by these letters the four elements: I = Iammim, Water ; N = Nour, Fire ; R = Rouach, Air ; I = Iebeschah, Earth (Ward, 1921, p. 258)

(注:见上表第四列,部分黄金黎明的仪式以及瑞格德的《The Golden Dawn》一书中,四大元素常以Maim、Asch、Ruach、Aretz等偏现代化的希伯来语字母写成。这两种写法本质上并无差异,只是后者在现代语境中运用得更多。为了避免混淆接下来讨论的对应关系,本文仍参考古希伯来语中使用的四大元素,即表格中的第二列。)
希伯来语至拉丁语的转换中,Y同I。于19世纪末成型的黄金黎明结社,基本使用的都是按照古希伯来语对应的I.N.R.I.,再在这一基础上衍生出其他含义。他们取了Iammim(水) – Nour(火) – Rouach(风) – Iebeshah(土)的希伯来语首字母,并参照Yetziratic Wheel找出其对应为行星符号:

由此整理出 ♍ (处女座)♏ (天蝎座)☉(太阳)三种行星符号,分别代表三种意象,组成了世间万物毁灭又复生的循环:
Virgo 处女座 – 万物初始的纯粹本质
Scorpio 天蝎座 – 毁灭与转变
Sol 太阳 – 世间万物的光与生命之源

在黄金黎明的实践中,由亚里斯特·克劳利(Aleister Crowley)进一步将这三个行星符号与古埃及文明中的神明做对应,即
י – Virgo – Isis – I伊西丝(万物之母,赋予一切生命的创造之神)
נ – Scorpio – Apophis – A阿波菲斯(混沌、毁灭与破坏之神)
ר – Sun – Osiris – O奥西里斯(死而复生的重生之神,同时也象征着植物生长的过程)

我倾向于理解为三神整合成一种新的Supernal Triad,由此得出黄金黎明体系中使用的 [I A O].

让我们回溯至 I.Α.Ω 的源头,亦或是《Pistis Sophia》中的Iōta – alpha – omega。无论是哪一种信仰体系的对应,IAO 始终蕴含着三位一体的共性,它象征着宇宙创造、毁灭与复生的永恒循环,传达着万物归一的真理。它既可以象征某种宏大的抽象概念,也可以同时指代某个特定的角色。正因如此,在实际的念诵和运用中,尽管参考了黄金黎明的释义,我始终认为这个伟大的公式为实操者留以灵活理解的余地。
延伸讨论 – [Jehovah Eloah ve-Daath]的化简
简单提一下,在原结社体系中,5°=6°小行家位阶对应着卡巴拉的第六个原质——Tiphareth,其主行星为太阳,位于生命之树的中柱(middle pillar)。因每一个原质都对应着一个原形界(Atziluth)名称,瑞格德将 Tiphareth 的原形名 ‘Jehovah Eloah ve-Daath’ 化简为以诺斯替名 IAO,同样与太阳相连。按他的说法是IAO比希伯来语更好发音,且这样的化简并不影响实操者连接Tiphareth。
克劳利在他的泰勒玛体系(Thelema)中也为 IAO 赋予了新的意义。一方面,他重新诠释了混沌之神 Apep,并围绕 Osiris 的死而复生赋予其新的魔法象征;另一方面,他追溯 Iao 在诺斯替教义中的意义,并基于此设计了一系列新的神秘公式。但这两个方向涉及到克劳利和瑞格德脱离结社后的个人研究方向,已经超越了我们这里探讨的黄金黎明体系中的运用,所以在文中就不着重强调了。
第二章 I.A.O. 的发音
eee-ah-oh
关于I A O的读法,瑞格德的很多作品中对其统一说法都“Eee-Ah-Oh”的元音念诵方式,此处是延用了诺斯替体系里的元音发音。这一块实际运用中其实也有分歧,有些人会读成类似“咿 – 啊 – òh”的短促入声,有些人则读“eee – ahh – ōooo”的拖长元音振动版。
先说我的结论,后者读法更为准确。
首先,参考瑞格德的著作《The Complete Golden Dawn System of Magic》一书中的原文:
IAO应发作‘ee (就像读key中的发音)- ah – oh’,并以带有类似‘嗡——’的共振方式,中气十足地念诵出来。实际上,和其他咒语中需要念诵的名字相比,I A O的发音振动(vibration)要简单得多,且共振的音清晰有力。
IAO should be pronounced as Eee (as in key) Ah-Oh, and again should be hummed or intoned with vigor. In fact, it is far simpler to vibrate this name than almost any other, and the vibration it produces is clear and strong. (Regardie, 1984, p. 53)
这里首先强调了发音时的振动(vibration),于是乎,让我们来参考另一本超有用的书《Magic Ritual Methods》对于发音的讲解:
举个例子,假设我们选择一个温和的‘OOO’音调,音高大约发在中音区。练习时,我们尽量调整到合适的姿势,深吸一口气,并将‘OOO’音吟诵般发声至少15秒。这个发音的关键在于音质:声音应保持平稳共鸣,不应有任何颤动或不均匀的变化,而应像一条流畅的‘直线’般延展。
Suppose we take a nice middle ‘OOO’ sound pitched about mid register. The exercise consists of adopting a suitable position, taking a full breath, and intoning the ‘OOO’ for at least 15 seconds. What matters is the quality of tone. It must not ‘wobble’ or be uneven, but come out as a steady resonant vibration or ‘straight line’ of sound. (Gray, 1971, p. 190)
所以显然“eee – ahh – ōooo”的共振更为准确嘛
同时,我们再参考几个瑞格德出版的原声音频,在《无始仪式 (Bornless Ritual) 》念诵音频的最后,IAO有极为明确的发音。原视频链接如下,在13:36处:
联系到上文中他提到的“清晰有力”的发音,我想这一版音频最有参考价值。此外,我仔细对比了瑞格德其他的念诵音频,只要出现了以O为元音结尾振动的念词,他的声调无一例外皆为ōooooooooo(平声),而非òh!(入声),希望这对大家有帮助。
实操改良 Practical Adjustment
额外延伸一个实操改良的部分。我个人认为瑞格德这一版的发音比较短促,且停顿明显,在实际念诵中(尤其是tarot invocation),需要加强IAO共振的连贯性。
首先,无始仪式(Bornless Ritual)是经过克劳利改良的版本,和黄金黎明原有的实操念诵有一些区别,视频中瑞格德呼唤的更有可能是诺斯替语境里的Iao;其次,他在音频中按initialism元音的方式朗诵,所以这里的发音方式实际上是vowel-pitch,而非vibration,会更高更响亮一些。从更好共振+进入状态的角度来看,还是按中音带有一些“嗡———”的发音更合适,同时,振动的时长完全取决于个人状态,可以灵活变通。
引文 Citation
Gray, W.G. (1980). Magical Ritual Methods. York Beach, Maine: Weiser Books, p.190.
Macrobius (2011) Saturnalia, Volume I: Books 1-2. Edited and translated by Robert A. Kaster. Loeb Classical Library 510. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 255–257.
Mead, G.R.S. (ed.) (2012) Pistis Sophia: A Gnostic Gospel. Cambridge: Cambridge University Press (Cambridge Library Collection – Religion), p. 349.
Regardie, I. (1984). The Complete Golden Dawn System of Magic. New Falcon Publications.
Regardie, I., Monnastre, C. and Weschcke, C.L. (2002) The Golden Dawn: A Complete Course in Practical Ceremonial Magic: The Original Account of the Teachings, Rites, and Ceremonies of the Hermetic Order of the Golden Dawn (Stella Matutina). St. Paul, Minn.: Llewellyn Publications.
Rösel, M. (2007). The Reading and Translation of the Divine Name in the Masoretic Tradition and the Greek Pentateuch. Journal for the Study of the Old Testament, 31(4), pp.411–428.
Skehan, P.W. (1957) ‘The Qumran manuscripts and textual criticism’, in Volume du Congrès: Strasbourg 1956. Leiden: Brill.
Ward, J.S.M. (1921) Freemasonry and the Ancient Gods. London: Simpkin, Marshall, Hamilton, Kent & Co., p. 258.
Leave a Reply